|
|
|
|
|
|
![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
Wie kann ich dich treffen? Wie kann ich dich hören? Bitter und klar verfolgen mich Fragen, bei denen die Zeit stillstand. Sie haben meine Freiheit aus meinen Armen gestohlen. Sie haben meine Träume zerstört, sie haben meine Erinnerungen verschlossen mit einer Vergangenheit, die ich nicht gestalten konnte. Sie haben wieder und wieder mein Schicksal niedergeschrieben und dabei mit den Worten gespielt. Und du bist nicht da und nicht dort. Ein Verlust, der schmerzt und tiefer geht mit neuen Tränen.
من أين لي لقاؤك كيف لي سماعك ثمّة مرارة و أضواء في أسئلة تطاردني عندها توقف زمن واحد سرقوا الحرية من حضني كسروا أحلامي طوقوا الذاكرة بتاريخ لم أصنعه أعادوا كتابة قدري بلعبة الكلمات ! لست هنا و لا هناك أنت خسارتي الموجعة الأكثر عمقاً مع دموع قادمة .
Ich habe dir meinen Abschied geschenkt. Wie du siehst, mein Herz habe ich dir anvertraut, und ich bin zurückgekommen, deine Umarmung tragend. Seither wohnt die Dunkelheit in mir, und das Leid erschöpft mich auf dieser Allee, unter dieser Laterne, im abnehmenden Leben.
أهديتك وداعي كما رأيت و أودعتك قلبي و رجعت بعناقك بعد أن سكنني الليل و أجهدني الحزن ذات رصيف و ذات قنديل و ذات موت .
Ich schmücke meine Zärtlichkeit und verstecke meine Sehnsucht, so überschreite ich die Grenze dieser schweren Zeit.
Nimm von mir meine Vergangenheit, dann schenke ich dir meine Zukunft.
أزخرف حنيني مخبئة " شوقي لأعبر بهما حدود الزمن الصعب خذ مني ماضيّ لأمنحك مستقبلي .
Keine Sonne, keine Möwen, keine Fischer, die den Morgen reißen, und keine Netze tanzen mit den Wellen.
Strände haben die Felsen gemalt. Muscheln reflektieren das Echo der Seele und die Fußabdrücke auf dem Sand.
Die Vergangenheit ist gegangen zu ihrer Müdigkeit und trägt ihre Schmerzen.
Sie verabschiedet sich in der Fremde, sie hat die Zeit zerbrochen.
لا ضوء لا طائر نورس لا صيادين يشقّون الصباح و لا شباك تراقص الأمواج صخور رسمتها الشواطىء أصداف تعكس صدى الروح أثار أقدام على الرمال ماض ذهب لنعاسه متألماً مودعاً نفسه بغربة كسرت الزمن .
Weil ich das Geheimnis nicht verraten möchte, sind meine Gefühle verborgen im Schatten Deiner Seele.
Aus Einsamkeit, aus Angst.
Keiner da, nur verstreute Wörter, nur verschwommene Träume.
Sie sind ohne Bedeutung und ohne Stimme.
كيلا أبوح بالسر أخفيتها مشاعري في ظلال روحك من الوحدة من الخوف
لا أحد غير كلمات تناثرت و أحلام باهتة بلا روح و لا أصوات . Wächter der Zeit
Wie könnte ich dich übersehen, dich, Wächter der Zeit? Trage meine Müdigkeit. Tastend zum Licht erfinde meine Worte, ihre Bedeutung ordnend, um dich zu finden.
Mein Herz zittert, erbleicht, lässt die Sehnsucht aufflammen, und flieht in sie hinein. Zwischen dir und mir drängt sich Unruhe auf vielen Wegen, und ich finde mich am Abgrund. Keine Angst habe ich, wenn mein Licht schwindet. Mit den Wimpern kämpfe ich zwischen Echo und Trugbild, bevor der Ort mich überholt.
كيف لي أن أغفو عنك و أنا حارس الزمن أحمل نعاسي أتفقد سراجي أرتجل كلماتي و أرتب المعاني لأهتدي اليك شاحباً قلبي يرتعش مؤججّاً الشوق شارداً فيه بيني و بينك دروب يتزاحم فيها الألق فأنا في هوّةٍ لا أخاف ان شحّ فيها ضوئي هكذا سأخوض بأهدابي بين الصدى و السراب قبل أن يسبقني المكان .
Woher kann ich die Zeit zurückholen? Wie kann ich eine Vergangenheit bauen, die uns schreiben kann?
Eingesperrt bin ich in der Fremde, mit Schmerzen ist sie befreundet, irre ich herum in ihrem Labyrinth.
Die Dunkelheit habe ich angezogen und höre das Stöhnen der Leidenden.
Eingeschlafen sind die Sekunden auf meinem Arm, und die Gefühle sind eingenickt neben mir.
Oh, wie weit dieser Tag, der gekommen ist.
من أين لي أن أعيد الزمن كيف لي بناء تاريخ يكتبنا مسجونة في غربة صديقها الألم أتيه في حناياها ألبس العتمة و أسمع أنين من حولي نامت اللحظات على ذراعي و غفت المشاعر بقربي ما كان أبعده ذلك اليوم الذي أتى .
In die stille Welt bin ich hineingeschlichen, um meinen Kopf vor dem Schmerz zu retten, der mich überfallen hat, während du die Zeit strickst.
تسللتُ الى عالم الصمت لأنقذ رأسي من ألم يعتريهِ و أنتَ تنسج الزمن !
Ich schließe meine Hefte mit gebrochener Seele. Deine Abwesenheit überraschte mich, doch ich habe sie durchschritten.
Von den Fenstern meiner Stätte verfolge ich die Angst, sie hält meinen Schmerz umhüllt und hält ihn, sie lässt mich meine Worte schlucken.
Meine Traurigkeit starb hier zwischen zwei Abwesenheiten und wirft ihre Erinnerungen vor mich in die Zeit, die vorüberging, und in die, die kommt in eine Stadt, die in mir wohnt.
سأغلق دفاتري بروح منكسرة فاجأني غيابك لكنني عبرته من نوافذ مدني ... أطارد رعباً غلّف ألمي و أطاله قادني لالتهام كلماتي حزني مات هنا بين غيابين رمى ذاكرته أمامي بزمن ذهب و آخر أتى في مدينة سكنتني .
Wir klopfen an die Tür deines Erbarmens. Wir ordnen unser Erstaunen mit den Tränen unserer Gedankenlosigkeit. Die Dunkelheit holen wir, um die Sterne zu pflücken, die zwischen unseren Fingern funkeln. Sie bringen uns die Nähe unter dem Monddach. Wir bauen Träume für dich und zerreißen sie wie die Erinnerungen, die den Schmerz streuen und die Gefühle einengen. Verrücktes füllt unsere Köpfe.
سنطرق باب رحمتك نرتّب دهشتنا بدموعنا الطائشة نقّرب العتمة كي نقطف نجوماً تشع من بين أصابعنا لتعيدنا الى أطراف أنفسنا تحت سقف القمر نصنع لك الأحلام نفتّتها كالذكريات التي تنثر الألم و تحبس المشاعر هو جنون يعتري الرؤوس .
Vielleicht glaubte ich meinen Gedanken. Als meine Eifersucht aufstand, verriet ich meine Liebe. Auf jedem Platz grenzen mich deine Schritte ein.
Du bist der, der gegangen ist.
Hast mir einen alten Krug gelassen. Deine Geheimnisse verbergen sich darin.
ربما صدّقت ظنوني بعدما استيقظت غيرتي اجاهر حبي في كل مكان التفت حولي خطواتك أنت من مضى و ترك لي خابية عتيقة خبأ فيها سرّه .
Da bin ich: Dieses sind meine schönsten Schmerzen, und die Reste meiner Gefühle verstecken sich in meiner Erinnerung.
Sei nicht traurig, dass ich so spät gekommen bin. Für dich bin ich der verliebte Traum. und die Erleuchtung der Seele.
Ich schwöre, du bist der, der die Worte erfunden hat, und du bist der Thron des Lebens.
و ها أنذا أجمل ألامي و بقايا من مشاعري تماهت في الذاكرة لاتلمني . ان اتيتك متأخرة " لك حلم العاشق و ضوء الروح
أقسم أنك من ابتكر الكلام و تربّع على عرش الحياة .
Bleib hier! Ich habe Angst um dich beim Abschied. Deine Geschichte, ein Schicksal hat sie geschrieben, und die Tage haben sie verraten.
Warum hat dich die Zeit betrogen? Warum verlierst du dich in dir?
Bleib da! Schritt für Schritt komme ich zu dir, und du bist in mir.
Ich möchte dich wiederbeleben, damit ich für dich leben kann viele Abende des Alters.
ابق هنا أخاف عليك من الوداع قصتك كتبها قدر و باحت بها الأيام لماذا غدر بك الزمن وضاع منك الأنا ابق هنا شيئاً فشيئاً أزحف اليك و أنت بي لأحييك ثانية لأعيش لك عمراً كثير المساءات .
Wenn ich meine Verrücktheit behalten könnte mit dir oder ohne dich, dann könnte ich meine Gefühle erneuern. Aber ich habe dich in meiner Hand gelesen! Immer habe ich Angst vor dir, mit fliehender Hoffnung habe ich dich beweint. All dieses Flüchten, es schockiert mich, deine Frechheit. Schockiert bin ich über die Jahre, die ich hingab für Erwartungen, die sich nie erfüllten.
لو كنت ملكت جنوني معك أو بدونك لتجددت مشاعري لكني قرأتك على خطوط كفي خفتك دائماً ! و بكيتك بأمل هارب بكل هذا التشّرد أذهلني شقاؤك أذهلني عمراً أنفقته انتظاراً لشىء لن يأتي
Wie kann ich mein Atmen stillhalten, da ich die Einzige bin, die deine Melodie hört?
كيف سأحبس أنفاسي و انا المستمعة الوحيدة لموسيقاك .
Meine Gefühle taumeln zu dir wie Schneeflocken vom Himmel. Wach auf und sammle, bevor mein Schreiten sich verläuft. Was bringt es mir, wenn die Sonne scheint? Ich werde schmelzen und hinter mir schließt sich die Tür meiner Seele. Komm zu mir zurück, und bring mich wieder zu deiner Verrücktheit, zu deiner Liebe und Zärtlichkeit.
مشاعري تتهادى اليك كما قطع ثلج من السماء أفق و لملمها قبل أن تتشّرد خطاي ماذا يجديني ان الشمس اشرقت سأذوب و أغلق عليّ باب نفسي ارجع اليّ و اعدني الى جنونك الى حبك و الحنين
Was ist das für eine Freude? Wohin soll ich mit dir gehen, in dieser Zeit, einer Zeit voller Kriege? Umherirrend suchen meine Gefühle ihren Weg, Sehnsucht tragen meine Hände, darin gedeiht ein Traum ohne Ausweis. An die Stille um Mitternacht angelehnt kröne ich meine Verwirrung, wenn mein Herz flieht und dich in sich birgt.
ما هذا الفرح أين سأمضي بك في زمن الحروب مشاعري ، بدون هوية تبحث عن دروبها و حنيني يضيء حلمي بين يدّي أتكىء على صمتي في منتصف الليل و أتوّج حيرتي عندما يجيء قلبي هارباً يحملك في جعبته .
Ich weiß nicht, ob es noch Orte gibt, um unsere Verletzungen zu verbergen in dieser durstigen Zeit. Blasse Gesichter. Länder ziehen ihren Hass und ihre Raketen nach fernen Kontinenten, von Diktatoren und Dummheit gefressen, Kugeln fliegen umherirrend.
Geräte, die alles zerstören, an der fernen Küste. Splitter töten, umkreisen die Kinder.
Frauen gebären auf der Umlaufbahn, schreien nach Entbindung, Schreie erfüllen und erhellen den Raum.
Ich weiß nicht, welche Farbe meine Seele krönt.
Kann ich erraten, was Neues kommt? Oder kann ich meine Gefühle hinter meiner Wut verstecken? Dann kann ich vielleicht ruhen.
Gibt es keinen Ort mehr des Abschiednehmens?
كيما أنام أم أمّوه ابتسامتي في غضبي لم يعد هناك مكان صالح للوداع : نساء ينجبن على مدار القصف صرخة ولادة تهّز المكان كيما ترسم المكان لا أدري أيّ لون يكلل روحي لا مكان هنا صالح للوداع .
لا أدري أثمة أمكنة بعد نخبأ فيها جراحنا ؟ في زمن الظمأ هذا ثمة وجوه شاحبة دول تجرجر عرباتها و صواريخها صوب قارات قصية اكلها الطغاة و الغباء . رصاص طائش آلات دمار أعاصير في سواحل بعيدة شظايا موت تطّوق الأطفا ل
Von dort hat uns der Atem unserer Liebenden durchschritten unter einem traurigen Himmel. Ich neige mich mit meiner Seele zu diesem Himmel. Dort kann ich meine Fremdheit ertragen, mit dem Rest des Papiers meines Lebens, das noch nicht die Unruhe zerrissen hat.
Wichtig sind mir diese kalten Länder, sie zeigen, wo meine Gefühle sind. Sie lehren mich, wie man warten kann. Sie lehren mich, wie der Abstand ist. Sie lehren mich, wie ich meine Verluste überwinden kann. Sie lehren mich, die Schmerzen zu überschreiten vom Tag zur Nacht. Sie zeigen mir die großen Leute, die gefallen sind. Sie haben mich gezwungen, die Fragen in meiner Stille zu verbergen.
Lasst mich weiter gehen in diesem Labyrinth, da kann ich die Zeit zu mir ziehen, die vergangen. Vielleicht kann ich da mit ihr sitzen ein allerletztes Mal.
ترغمني على دّس أسئلتي في الصمت اتركوني استمر في هذه المتاهة لأستدرج الزمن الذي مضى اليّ لأجالسه و لو لآخر مرة .
من هناك أنفاس الأحبة تعبرنا تحت سماء حزينة أميل اليها بروحي لأقضي في غربتي ما تبقى لي من أوراق لم يفتك بها الضجر يعنيني أمر هذه البلاد الباردة تدلّني على مشاعري على الانتظار تعلمني المسافة تعلمني ترتيب الخيبات تعلمني آلام العبور من نهار الى ليل
Illusionen umgeben mich in jeglicher Richtung, wo immer ich bin, und lassen mich erzittern vor Aufregung.
Wege haben die Abwesenheiten gezeichnet. Der Abend, zerrissen durch Aufrufe, schleicht in unsere Herzen, Verwirrung stiftend.
Und ich umarme meine heiligen Bücher, mit dicker Staubschicht bedeckt.
Die Zeit um Vergebung bittend, betrachte ich meine Traurigkeit, denn meine Träume habe ich verfehlt.
Mein Herz erforsche ich unermüdlich, nach Ruhe suchend.
التفت حولي الأوهام و حيثما اتجهت أرتجف من غبطتي طرقات ترسم الغياب ليل مكسور بالنداءات متسللا الى قلوبنا يجعلنا أشدّ هلعاً و أنا أحتضن كتبي المقدّسه المثقلة بالغبار مستغفرة" الزمن مستقرئة أحزاني : ألأنّي شطحت بأحلامي أتفقد قلبي جاهدة" كي أنام .
Würde mein Tod sich ein wenig verspäten, könnte meine Erinnerung an ihren anfänglichen Platz zurück.
لو تأجل موتي قليلا لأعدت ذاكرتي الى مكانها الأول !
Wenn du ein Stern bist, sollst du dem Himmel vertrauen.
اذا كنت نجماً فلا بدّ أن تثق بالسماء . فوضاك ، لو علمت ، لن تنطفىء من داخلي ها أحتفي بالألم ها أعبر الضجر .
قدر يطرق قلبي على مهل خباّت قمراً خلف وهم آخر أحاول الخروج من أسئلتي علّقت أخطاءك على صمتي لألهو بك و أتيه بنظراتي المبعثرة خارج الزمن . أضرب موعداً مع الخوف في محطة الندم كي لا أتاخر عن حلم لا أملك سواه كي أردّ خطري عنك |
أمّاه |